Часть I
Песня I
ом ушан ха ваи ваджашравасах сарваведасам дадау |
тасйа ха начикета нама путра аса ||1||
1. Некогда сын Ваджашравы, желая результата, раздал все. Как говорят, он имел сына по имени "Начикета".
Ушан, желающий; ха и ваи [эквивалентные выражению однажды, некогда] – это две несклоняемые частицы, направляющие ум к чему-либо, случившемуся прежде. Ваджашрава – это тот, чья шравах, слава, есть следствие раздачи ваджа, пищи. Или же это – имя собственное. Его сын, Ваджашраваса, желающий плода жертвоприношения, совершал жертвоприношение Вишваджит, при котором раздается все. В этом жертвоприношении он дадау, раздал; сарваведасам, все [свое] богатство. Тасйа, у него, у этого человека, совершавшего жертвоприношения; аса, был; ха, как говорят; начикета нама путрах, сын по имени Начикета.
там ха кумарам сантам дакшинасу нийаманасу шраддхавивеша со'манйата ||2||
2. Когда дары передавались [брахманам], вера объяла его, бывшего еще ребенком. Он подумал:
Там, в него, в Начикету; кумарам сантам, еще в начальную пору жизни, до начала юности, еще бывшего просто ребенком; шраддха, вера [в истинность писаний], вызванная желанием сделать добро своему отцу; авивеша, вошла. В какое время? Об этом говорится:
дакшинасу нийаманасу, когда приносились дары, когда к жрецам и собравшимся брахманам, по-отдельности, подводились предназначенные в дар коровы; сах, он, Начикета, испытавший прилив веры; аманйата, подумал.
О том, что он подумал, говорится далее – в питодака и т. д.
питодака джагдхатрна дугдхадоха нириндрийах |
ананда нама те локастан са гаччхати та дадат ||3||
3. Тот идет в миры, известные как безрадостные, кто раздает коров, [окончательно] выпивших воду и съевших траву, молоко которых было выдоено [в последний раз], утративших силу органов.
Говорится о коровах, предназначенных в подарок брахманам:
Те, кем удакам, вода, была питам, выпита, есть питодаках {6}; те, кем трнам, трава, была джагдхам, съедена,есть джагдха-трнах;те, чье дохах, молоко, было дугдхах, выдоено, есть дугдха-дохах; нириндрийах, те, что лишены силы своих органов, неспособны приносить телят; то есть одряхлевшие и бесплодные коровы. Дадат, давая; тах, их, таких коров; жрецам в награду за их службу; гаччхати [он, совершающий жертвоприношение] идет; тан, к тем [мирам]; анандах нама те локах, которые известны как миры, лишенные счастья, безрадостные.
{6} "Вода пилась только в прошлом; но в дальнейшем даже силы пить воду уже нет" – А. Г. Подобным же образом нет силы есть траву или давать молоко. – Ред.
са ховача питарам тата касмаи мам дасйасити |
двитийам тртийам там ховача мртйаве тва дадамити ||4||
4. Он сказал отцу:
"Отец, кому ты предложишь меня?" Он говорил ему во второй и в третий раз. Ему [отец] сказал:
"Смерти отдам тебя".
"Злое последствие, идущее к моему отцу в результате несовершенства жертвоприношения, следует предотвратить мне, хорошему сыну, сделав жертвоприношение совершенным, хотя бы даже и предложением меня самого" – думая так, сах, он – обратился к своему отцу; и увача ха, сказал; питарам, отцу – "Тата, [это то же, что и тата], отец; касмаи, кому, которому из жрецов; мам дасйаси, предложишь меня, то есть, предложишь меня в дар?" ити. Хотя отец, к которому он обращался таким образом, не отвечал ему, двитийам тртийам увача, он сказал и во второй, и в третий раз, так:
"Кому ты предложишь меня?" Приведенный в негодование мыслью:
"Он ведет себя не так, как следует ребенку", отец увача ха, сказал, там, ему, своему сыну – "Мртйаве, Смерти, сыну Солнца; дадами, отдаю; тва, тебя; тва – это то же самое, что твам", ити, [так].
Сын, услышав такие слова, горестно размышлял в уединенном месте. Как именно? Об этом говорится:
бахунамеми пратхамо бахунамеми мадхйамах |
ким свидйамасйа картавйам йанмайа'дйа каришйати ||5||
5. Среди многих я считаюсь принадлежащим к высшим; среди многих я считаюсь принадлежащим к средним. Какова может быть цель Смерти, которой отец достигнет сегодня с помощью меня?
Бахунам, среди многих – многих сыновей, или же учеников; еми, я иду [считаюсь]; пратхамах, первым, то есть благодаря наилучшему поведению, как ученика и т. д. И бахунам, среди многих – многих средних; мадхйамах еми, я иду [считаюсь] средним, я веду себя средне. Но никогда не веду я себя наихудшим образом {7}.
Хотя я сын, обладающий такими свойствами, все же мне сказал отец:
"Смерти отдам тебя", ким свит, какова; картавйам, цель; йамасйа, Смерти – может быть; какой цели он [мой отец] адйа, сегодня; каришйати, достигнет; майа, [с помощью] меня, послав меня?
{7} Наилучшее поведение состоит в служении учителю с верным определением его желаний, в надлежащее время. Служение по приказу – это среднее поведение, а неповиновение таким указаниям – это наихудшее" – А. Г.
"Отец, конечно, говорил так от гнева, не думая о цели. Все же слов отца не следует отвергать" – думая так, он с грустью сказал своему отцу, полному раскаяния из-за мысли:
"Какую вещь я сказал!"
анупашйа йатха пурве пратипашйа татха'паре |
сасйамива мартйах пачйате сасйамиваджайате пунах ||6||
6. Взгляни, как поступали твои предки, и как прочие поступают [ныне].
Человек распадается и умирает, подобно зерну, и подобно зерну появляется вновь.
Анупашйа: ану, последовательно, пашйа, посмотри, взгляни; йатха, как; твои пурве, предки, умершие отец, дед и т. д., поступали. И, глядя на них, тебе надлежит следовать их примеру. Татха, подобным же образом, также; как апаре, прочие – другие святые люди, поступают; на них также ты пратипашйа, взгляни. В них нет, и никогда не было ничего ложного. Противоположно этому поведение плохих людей, увиливающих от истины. Кроме того, увиливанием никто не сможет освободиться от смерти и одряхления. Ведь мартйах, человек; сасйам ива, подобно зерну, начйате, распадается и умирает; и после смерти, пунах, вновь; сасйам ива аджайате, появляется [рождается], подобно зерну. Так что же достигается в этом непостоянном человеческом мире нарушением своих собственных слов? Следуй своей собственной правде и пошли меня к Смерти. Идея такова.
Услышав такие слова, отец послал [его], ради своей собственной правдивости. И он, придя в обитель Смерти, жил там три ночи [т. е. три дня], а Смерти не было дома. Когда Смерть вернулся, его советники или жены сказали ему, давая совет:
ваишванарах правишатйатитхирбрахмане грхан |
тасйаитам шантим курванти хара ваивасватодакам ||7||
7. Гость-брахман приходит в дома подобно огню. Ради него совершают такого рода умилостивление. О Смерть, принеси [ему] воды.
Брахманах, брахман; как атитхих, гость; правишати, входит, подобно ваишванарах, самому огню; словно сжигая грхан, дома. Поэтому тасйа, ради него – гостя; добрые люди курванти, совершают; етам, этого рода; шантим, умилостивление – состоящее в предложении воды для омовения ног, сидения и т. д., в точности как люди поступают для ослабления разбушевавшегося огня – и поскольку злые последствия, как сказано, произойдут в случае несовершения этого [Му. I. II. 3], поэтому ваивасвата, о Смерть; хара, отнеси, удакам, воды – Начикету, для омовения ног.
ашапратикше самгатам сунртам чештапурте путрапашумшча сарван |
етадврнкте пурушасйалпамедхасо йасйанашнанвасати брахмано грхе ||8||
8. Если в чьем-то доме гость-брахман живет без пищи, этот брахман погубит надежду и ожидание, плоды святого общения и сладкой беседы, жертвоприношений и благодеяний, сыновей и скот – все это – у такого малоразумного человека.
Ашапратикше: аша есть надежда на что-то желаемое, достижимое, хотя и неизвестное; пратикша есть ожидание чего-либо достижимого и известного; оба они, надежда и ожидание, есть ашапратикше; самгатам есть плод, полученный из общения со святыми людьми {8}. Сунртам ча: сунрта есть сладкая беседа – а также плод этого. Ишта-пурте: ишта есть плод жертвоприношения, а пурта есть плод [милосердной] работы. Путра-пашун ча, сыновья и скот. Сарван етат – должно бы быть сарвам етат, все это, все перечисленное; [он] врнкте, не допускает, т. е. губит; пурушасйа алпамедхасах, к человеку [т. е. у человека] малого разума; йасйа в чьем; грхе, доме; брахманах, брахман; анашнан, голодая; васати, пребывает. Поэтому ни при каких обстоятельствах не следует пренебрегать гостем. Идея такова.
{8} Мы читаем эту часть комментария как "самгатам, сатсамйогаджам". Но иначе ее читают как "самгатам, татсамйогаджам", что означает "плод, приходящий из связи с этим, т. е. с объектами надежды и ожидания".
Предостереженный таким образом, Смерть с поклоном обратился к Начикету и сказал:
тисро ратрирйадаватсиргрхе ме анашнан брахманнатитхирнамасйах |
намасте'сту брахман свасти ме'сту тасматпрати тринваранврнишва ||9||
9. О брахман, поскольку ты прожил в моем доме три дня без пищи, ты, гость и достойный почтения человек, позволь мне приветствовать тебя, и пусть добро придет ко мне [благодаря предотвращению вины, происходящей] от этой [ошибки]. Проси трех благословений – по одному за каждую [ночь].
Брахман, о брахман; йат, поскольку; аватсих, ты прожил; грхе ме, в моем доме; тисрах ратрих, три ночи; анашнан, без еды, атитхих, гость; намасйах, достойный приветствия [почитания] – ты; поэтому намах те асту, позволь приветствовать тебя; брахман, о брахман; пусть будет свасти, удача; ме, мне; благодаря предотвращению зла, накопившегося тасмат, вследствие, от ошибки, вызванной твоим пребыванием в моем доме без пищи. Хотя все благо придет ко мне благодаря твоему расположению, все же, для большего твоего умилостивления, врнишва, проси; трин варан, о трех благословениях – о трех вещах, каких ты хочешь; прати, по одному – за каждую ночь, проведенную тобой без пищи.
Что же до Начикеты, то он сказал:
шантасамкалпах сумана йатха сйа- двитаманйургаутамо ма'бхи мртйо |
тватпрасршта ма'бхивадетпратита етат трайанам пратхамам врне ||10||
10. О Смерть, из трех благословений я прошу как о первом, чтобы [отец мой] Гаутама избавился от беспокойства, чтобы успокоился его ум, освободился от гнева на меня, чтобы он смог признать меня и говорить мне, освобожденному тобой.
Если ты хочешь дать благословения, то, мртйо, о Смерть; [я прошу] йатха, чтобы; мой отец гаутамах, Гаутама; сйат, мог стать шанта-самкалпах – тем, чей ум освобожден, от опасения по отношению ко мне:
"Как будет вести себя мой сын после достижения Смерти", такой человек есть шантасамкалпах; обрел суманах, спокойствие ума; а также стал витаманйух, свободным от гнева; ма абхи, по отношению ко мне; а кроме того, он абхивадет, мог говорить; ма, мне; тватпрасрштам, отпущенному тобой – посланному домой; пратитах, вспомнив – т. е. признав [меня] таким образом:
"Это мой сын пришел" {9}; – трайанам, из трех благословений; врне, я прошу; пратхамам, как о первом благословении; етат, об этом – цель моя такова, а именно – удовлетворение моего отца.
{9} "Благослови меня тем, чтобы мой отец не избегал меня, вследствие мысли:
"Он вернулся, став привидением; не следует смотреть на него" – А. Г.
Смерть сказал:
йатха пурастад бхавита пратита ауддалакирарунирматпрасрштах |
сукхам ратрих шайита витаманйу- ствам дадршиванмртйумукхат прамуктам ||11||
11. Признав [тебя], точно как прежде будет [иметь привязанность] Ауддалаки Аруни. Увидев тебя освобожденным от челюстей Смерти, он избавится от гнева и, с моего позволения, будет счастливо спать много ночей.
Йатха, как – такое же чувство привязанности, какое твой отец имел к тебе; пурастат, прежде; твой отец ауддалаких, Ауддалаки; пратитах, признав [тебя]; бхавита, станет – иметь привязанность, точно такую же. Имена Уддалака и Ауддалаки относятся к одному и тому же [человеку]. И он же есть Аруних, сын Аруны; или же у него два родовых имени {10}. Матпрасрштах, с моего позволения; [твой отец] шайита, будет спать; ратрих, ночами – другими [будущими] ночами, также; сукхам, счастливо – с успокоенным умом; и он станет витаманйух, свободным от гнева – также; твам дадршиван, увидев тебя – своего сына; мртйумукхат прамуктам, избавленным от челюстей – от объятий – Смерти.
{10} Суффикс в слове "ауддалаки" может не добавлять никакого значения к первоначальному смыслу слова "уддалака", или же может означать "сын Уддалаки". В последнем случае, данный человек становится членом фамилий "Уддалака", а также "Аруна". Это было возможно, когда не имевшая братьев девочка выдавалась замуж с условием, чтобы ее сын считался принадлежащим к обеим семьям, так чтобы было обеспечено предложение в жертву рисовых шариков умершим членам обоих родов.
Начикета сказал:
сварге локе на бхайам кимчанасти на татра твам на джарайа бибхети |
убхе тиртва'шанайапипасе шокатиго модате сваргалоке ||12||
12. На небесах нет страха – тебя нет там, [и] никто не боится старости. Превзойдя и гнев и жажду, поднявшись над скорбью, человек радуется в небесном мире.
Сварге локе, в небесном мире; бхайам нимчана на асти, нет никакого страха – страха, возникающего от болезни и т. д.; и твам, тебя, о Смерть; на татра, нет там – ты не проявляешь там своей силы внезапно; поэтому, в отличие от того, что бывает в этом мире, там джарайа, вследствие старости; на бибхети, никто не дрожит – из-за тебя. Кроме того, убхе ашанайа-пипасе тиртва, превзойдя и гнев и жажду; и шокатигах, поднявшись над скорбью – освободившись от умственного страдания; [человек] модате, радуется; сваргалоке, в небесном мире.
са твамагним сваргйамадхйеши мртйо прабрухи твам шраддадханайа махйам|
сваргалока амртатвам бхаджанта етад двитийена врне варена ||13||
13. О Смерть, ты знаешь тот Огонь, который ведет на небеса. Расскажи о нем мне, полному веры. Обитатели небес обретают бессмертие. Этого я прошу по второму благословению.
Мртйо, о Смерть; поскольку сах твам, ты, такой, каков ты есть; адхйеши, помнишь, т. е. знаешь; сваргйам агним, Огонь, предназначенный для достижения небес – небес, обладающих вышеуказанными качествами; [поэтому] твам, ты; прабрухи, расскажи; махйам шраддадханайа, мне, полному веры и молящемуся о небесах – [поведай мне о том Огне], почитанием которого; сварга-локах, обитатели небес, получившие небеса как обретенное место, приносящие жертвы; бхаджанте, получают; амртатвам, бессмертие, божественность. Этого – етад, этого знания об Огне; врне, я хочу; двитийена варена, по второму благословению.
И вот обещание Смерти:
пра те бравими таду ме нибодха сваргйамагним начикетах праджанан |
ананталокаптиматхо пратиштхам виддхи тваметам нихитам гухайам ||14||
14. О Начикета, хорошо зная об Огне, ведущем на небеса, я расскажу тебе о нем. Выслушай об этом со вниманием, из моих уст. Этот Огонь – средство достижения небес, и являющийся опорой мира, знай его как расположенный в разуме [просветленных].
Начикетас, о Начикета; те, тебе; пра-бравими, я расскажу – то, о чем ты просил. Ме, от меня, из моих слов; нибодха, слушай, постигай со вниманием; тат у, эту вещь, а именно сваргйам агним, Огонь, ведущий на небеса – то есть средство достижения небес; я расскажу тебе праджанан, хорошо зная [о нем] – идея такова.
Выражения: "я расскажу тебе" и "выслушай со вниманием" предназначены для сосредоточения внимания ученика [на обсуждаемом предмете]. И далее он прославляет Огонь: тот [Огонь], который есть ананталокаптим, достижение безграничного мира, – то есть средство достижения результата, а именно – небес; атхо, а также; пратиштхам, опора – вселенной в форме Вирата {11} [Космического Существа] – етам, этот, этот Огонь, о котором я говорю; виддхи, знай; как нихитам гухайам, расположенный в скрытом месте – т. е. расположенный в разуме человека знания.
{11} В Брихадараньяка Упанишаде читаем:
"Он [Вират – Космическое Существо, воплощенное в грубоматериальной вселенной] разделяет себя натрое," [I. II. 3]; из этого ведического текста следует, что именно Космический Вират существует как огонь, воздух и солнце. Огонь, образующий этот аспект Вирата, есть опора вселенной" – А. Г.
А вот слова самой Упанишады:
локадимагним тамувача тасмаи йа иштака йаватирва йатха ва |
са чапи татпратйавададйатхокта- матхасйа мртйух пунареваха туштах ||15||
15. И Смерть рассказал ему об Огне, который есть источник мира, о типе и числе кирпичей, о способе устройства пламени. А он [Начикета], дословно повторил, с пониманием, все, что было сказано. Тогда Смерть, удовлетворенный этим, сказал еще:
Тасмаи, ему, Начикете; Смерть увача, рассказал; там локадим агним, об этом Огне – о котором идет речь, и о котором просил Начикета – Огне, который [как Вират] предшествовал миру – поскольку он был первым воплощенным существом. Кроме того, йах иштаках, тип кирпичей [для жертвенного алтаря], которые должны быть найдены; йаватих ва, сколько [кирпичей должно быть] числом, йатха ва, и как – каким образом должен быть устроен огонь {12}; – все это он рассказал, значение таково. Сах ча апи, и он, Начикета, также; пратйавадат, дословно повторил, с пониманием; тат, все это; йатхоктам, в точности, как рассказал Смерть. Атха, тогда; туштах, удовлетворенный, его повторением; мртйух, Смерть, пунах ева аха, сказал еще – желая предложить еще одно благословение, помимо трех.
{12} Как должно быть сложено жертвенное дерево, каким образом следует добыть огонь, и как нужно зажечь пламя.
тамабравит прийамано махатма варам тавехадйа дадами бхуйах |
таваива намна бхавита'йамагних срнкам чемаманекарупам грхана ||16||
16. Чувствуя наслаждение, великодушный сказал ему:
"Из расположения к тебе сейчас дам еще благословение. Воистину, этот огонь будет известен под твоим именем. И прими также это многообразное ожерелье.
Что же он сказал? Прийаманах, с наслаждением – в высшей степени обрадованный пригодностью ученика, махатма, великодушный, не ограниченный, имеющий предрассудки; там, ему, Начикете; абравит, сказал:
"Иха, вот, от удовлетворения; тава, тобой; четвертое благословение {13}; адйа, теперь; дадами, предлагаю; бхуйах, еще. Айам агних, этот огонь – огонь, о котором я рассказываю; бхавита, станет – знаменит; тава ева намна, воистину, под твоим именем. Ча, кроме того; грхана, прими; имам, это; срнкам, ожерелье; [которое] анекарупам, многообразно и разнородно – звучное, усыпанное драгоценными камнями, разноцветное. Или же слово срнкам [может означать] путь – образованный ритуалами и не низменный; ты прими.
Идея такова:
прими дополнительное знание о [разнообразной] карме – [многообразной] поскольку она ведет к различным результатам".
{13} Другими тремя являются – утешение его отца, знание об Огне и знание о Я.
Он [Яма] снова прославляет карму:
триначикетастрибхиретйа сандхам трикармакрттарати джанмамртйу |
брахмаджаджнам девамидйам видитва ничаййемам шантиматйантамети ||17||
17. Кто, получая связь с тремя, трижды раскладывает огонь Начикета и исполняет три вида работы, тот преодолевает смерть. Получая знание о том Всеведущем, который рожден от Брахмы, и постигая Его, он полностью достигает этого покоя.
Сандхим етйа, получая связь; трибхих, с тремя – с матерью, отцом и учителем, т. е. получая наставления от матери и т. д., как следует – поскольку именно они известны как источники действительного знания, из другого ведического текста:
"Как сказал бы тот, кто имеет мать, отца и учителя" и т. д. [Бр. IV. I. 2]. Или же [слово трибхих может означать] – через Веды, Смрити и добрых людей; ведь из жизненного опыта известно, что ясность {14} следует от них. Триначикетах, тот, кто трижды разложил огонь "Начикета"; или же тот, кто обладает его знанием, изучает его и практикует его; и трикармакрт, тот, кто совершает три вида кармы – жертвоприношение, изучение [Вед] и благотворительность; тарати, преодолевает; джанмамртйу – рождение и смерть. Кроме того, видитва, зная – из писаний; брахмаджаджнам:
тот, кто рожден от Брахмы, т. е. Хираньягарбха, есть брахмаджа [Вират], и тот, кто есть брахмаджа и джна, озарен, есть брахмаджаджна – поскольку Он [т. е. Вират] – всеведущ; [зная] это девам, божество, что зовется так из-за его сияния [это является производным значением], т. е. Тот, кто обладает такими атрибутами, как знание; и кто есть идйам, достойный похвалы [почитаемый], [и] ничаййа, смотрящий [медитирующий] на [этот Вират] – как на свое собственное Я {15}, [тот] ети, получает; имам, этот [осязаемый], то есть открытый для его понимания; шантим, покой, отрешение [от объектов]; атйантам, совершенно, до конца. Идея состоит в том, что благодаря сочетанию медитации и ритуалов он достигает состояния Вирата {16}.
{14} "Понимание обязанностей и т. д. " – А. Г.
{15} "Число кирпичей [в этом жертвоприношении] равно 720-и; таково же и число дней и ночей в году [отождествляемом с Виратом Праджапати]. Вследствие такого подобия чисел Огонь [Год-Праджапати], образованный этими днями и ночами, есть Я" – медитирующий на Огонь [Вират] таким образом, как на тождественный себе" – А. Г.
{16} Истолкование Балагопалендры:
"В точности как преодолевает смерть совершающий, после обретения связи с тремя, три вида действий, так же бывает и у того, кто трижды совершает жертвоприношение Начикета.
Кроме того, получая знание о том Всеведущем, что рожден от Брахмы, и осознавая Его [как свое Я], он полностью достигает этого покоя".
А теперь Смерть делает вывод о результатах знания Огня, его складывания, а также о предмете обсуждения:
трначикетастрайаметадвидитва йа евам видвамшчинуте начикетам |
са мртйупашан пуратах пранодйа шокатиго модате сваргалоке ||18||
18. "Тот, кто трижды совершает жертвоприношение Начикета, познав эти три [вещи], и тот, кто познав так, устраивает жертвоприношение Начикета, сбрасывает узы Смерти даже раньше, и, преодолевая скорбь, радуется на небесах.
Видитва, после познания; етат трайам, этих трех – описанных ранее:
"вида и числа кирпичей, а также способа устройства огня" [Ка. I. I. 15]; тот, кто становится триначикетах, совершившим жертвоприношение Начикета трижды; и йах, кто; евам видван, познав Огонь [Вират] таким образом – как тождественный самому себе; чинуте, устраивает; начикетам, огонь Начикета, совершает жертвоприношение, называемое "Начикета" {17}; сах, он; пранодйа, сбрасывая; мртйупашан, узы Смерти – то есть пороки – высокомерие, желание, ненависть и т. д.; пуратах, даже ранее – т. е. прежде смерти; шокатигах, преодолевая скорбь – т. е. умственный дискомфорт; модате, радуется; сваргалоке, на небесах, в мире Вирата, став тождественным Ему.
{17} "Совершает медитацию на Огонь Начикета [т. е. Вират]", – согласно Балагопалендре, слово крату в комментарии понимается в смысле "медитация".
еша те'гнирначикетах сваргйо йамаврнитха двитийена варена |
етамагним таваива правакшйанти джанаса- стртийам варам начикето врнишва ||19||
19. "О Начикета, это тебе благословение, относящееся к Огню, ведущему на небеса, о котором ты просил по второму благословению. Люди будут говорить об этом Огне, как о воистину твоем. Начикета, проси о третьем благословении".
Начикетах, о Начикета; те, для тебя; ешах, этот; сваргйах агних, Огонь – благословение, касающееся Огня – ведущего на небеса; йам, о котором – о котором Огне, как о благословении; аврнитхах, ты просил; двитийена варена, по второму благословению. Это благословение, касающееся Огня, даровано тебе. Это – только заключение того, что было сказано ранее. Кроме того, джанасах [это то же самое, что и джанах], люди; правакшйанти, будут говорить; етам агним, об этом Огне; тава ева, как о твоем – называя его твоим именем – воистину. Таково четвертое благословение, данное мною вследствие моего удовлетворения.
Начикетах, о Начикета; врнишва, проси; тртийам варам, третье благословение. Идея такова:
"несмотря на все, что было дано, я все еще в долгу".
Как указывают два благословения, только это, а не истинное знание о реальности, называемой Я, достижимо через прежние мантры и брахманы [Вед], относящиеся к предписанию и запрещению. Поэтому, ради устранения естественного неведения, являющегося семенем мирского существования, состоящего в наложении на Я деятельности, действующей силы и наслаждения, и располагающего в качестве своего содержания теми объектами запрещения и предписания [о которых говорят писания], необходимо поведать знание о единстве Я и Брахмана; такое знание противостоит тому неведению, лишено даже слабейшего оттенка наложения [на Я] деятельности, действующей силы и наслаждения, и имеют своей целью абсолютное освобождение. Поэтому начинается следующий далее текст. Посредством истории было показано, как в отсутствие знания собственного Я, являющегося предметом третьего благословения, не может быть никакого удовлетворения даже после получения второго благословения. Поскольку к знанию о собственном Я становится готов тот, кто воздержался от непостоянных результатов и средств, заключенных в вышеупомянутых ритуалах, [поэтому] с целью показать невысокое значение этих результатов и средств, Начикета проходит через соблазн, заключающийся в предложении ему сыновей и т. д. Услышав:
"О Начикета, проси о третьем благословении", Начикета сказал:
йейам прете вичикитса манушйе- 'ститйеке найамастити чаике |
етадвидйаманушиштаствайа'хам варанамеша варастртийах ||20||
20. То сомнение, что возникает вслед за смертью человека – когда некоторые говорят:
"Оно есть", другие говорят:
"Его нет" – пусть я узнаю об этом, по твоему наставлению. Из всех благословений это – третье благословение.
Йа ийам вичикитса, то сомнение, что возникает; прете манушйе, когда умирает человек; еке, некоторые [говорят]; асти ити, [Оно], т. е. Я, которое отлично от тела, чувств, ума и разума, и которое соединяется с новым телом [в следующей жизни], существует; ча еке, а другие [говорят]; айам, это, такое Я; на асти, не существует. Следовательно, Оно таково, что знание о Нем не может быть обретено нами ни при помощи непосредственного восприятия, ни при помощи умозаключений. И все же наивысшая из человеческих целей зависит от ясного знания о Нем. Поэтому, твайа анушиштах, наученный тобой; ахам, я; етат видйам, пусть узнаю это. Варанам, из всех благословений; ешах, это; варах, благословение; является тртийах, третьим – последним.
С целью испытать, является ли он [т. е. Начикета] совершенно пригодным для знания о Я, которое [знание] есть средство высочайшего достижения, Смерть сказал:
деваиратрапи вичикитситам пура на хи сувиджнейамануреша дхармах |
анйам варам начикето врнишва ма мопаротсирати ма срджаинам ||21||
21. Даже боги в древности питали сомнение в этом; ведь эта сущность [т. е. Я], являясь тонкой, не легкопостижима. О Начикета, проси другого благословения; не затрудняй меня; откажись от того [благословения], что требуешь от меня.
Пура, в древности; атра, в отношении этого; вичикитситам, сомнение питалось; деваих апи, даже богами; хи, поскольку; ешах, дхармах, этот принцип – называемый "Я"; на сувиджнейам, не легкопостижим – для обычных людей, даже если они слушают об этом; ведь Он анух, тонкий.
Поэтому, начикетас, о Начикета; врнишва, попроси; анйам варам, о каком-нибудь другом благословении – результат которого не подлежит сомнению. Ма упаротсих, не притесняй; ма, меня – как заимодавец должника, ма – это то же самое, что мам [меня]; атисрджа, откажись; енам, от этого благословения; адресуемого ма, мне [то есть требуемого от меня].
Услышав это, Начикета сказал:
деваиратрапи вичикитситам кила твам ча мртйо йанна суджнейаматтха |
вакта часйа твадрганйо на лабхйо нанйо варастулйа етасйа кашчит ||22||
22. Даже боги питали сомнение об этом; о Смерть, если ты говоришь, что не легко постичь Его, и поскольку другой наставник, подобный тебе, не может быть найден, [поэтому] нет другого благословения, сравнимого с этим.
"Атра, в отношении этого; сомнение питалось даже богами" – это мы услышали от тебя самого. Ча, и; мртйо, о Смерть; йат, поскольку; твам, ты; аттха, говоришь; что подлинная сущность Я на суджнейам, не легкопостижима; поэтому оно неизвестно даже образованным; вакта ча асйа, и наставника, учащего об этом принципе; анйах, какого-либо иного – являющегося образованным человеком, твадрк, подобного тебе; на лабхйах, нельзя получить – даже если искать. Но это благословение есть средство достижения высочайшей цели. Поэтому на анйах варах, нет другого благословения; ках чит, никакого; которое етасйа тулйах, сравнимо с этим – поскольку плоды всех других невечны; смысл таков.
Хотя и услышав это, Смерть говорит, искушая:
шатайушах путрапаутранврнишва бахунпашан хастихиранйамашван |
бхумермахадайатанам врнишва свайам ча джива шарадо йавадиччхаси ||23||
23. Проси о сыновьях и внуках, что проживут сто лет. Проси о множестве животных, о слонах и золоте, о конях, об огромном крае земли. И сам ты живи столько лет, сколько хочешь.
Врнишва, попроси о; путра-паутран, сыновьях и внуках; что шатайушах, наделены жизнью в сто лет. Кроме того, бахун, многих; пашун, животных, таких как коровы и т. д.; хасти-хиранйам, о слонах и золоте; и ашван, о конях. Помимо этого врнишва, проси о; махат айатанам, обширном пространстве, месте проживания, стране, царстве; бхумех, земли. К тому же, все это не нужно тебе, если жизнь у тебя самого будет коротка. Поэтому он говорит:
ча, и; свайам, ты сам; джива, живи, владей своим телом со всеми сохраняющими силу чувствами; столько шарадах, лет; йават иччхаси, сколько хочешь – жить.
етаттулйам йади манйасе варам врнишва виттам чирадживикам ча |
махабхумау начикетаствамедхи каманам тва камабхаджам кароми ||24||
24. Если ты считаешь другое благословение равным этому, проси о нем.
Проси богатства и долгой жизни. Стань [правителем] над огромной областью. Я сделаю тебя пригодным для наслаждения [всеми] желанными вещами.
Йади, если; манйасе, ты считаешь; какое-то другое варам, благословение; етат-тулйам, равным этому; такого благословения, врнишва, проси. Кроме того, [проси] виттам, богатства – обилия золота, драгоценных камней и т. д.; ча чирадживикам, и долгой жизни – т. е. проси о долгой жизни вместе с богатством. В общем, твам, ты – Начикета; едхи, стань [царем]; махабхумау, в огромной области. Помимо того, кароми, я делаю; тва, тебя; камабхаджам, участником в наслаждении – приспособленным к наслаждению; каманам, желанными вещами – и божественными и человеческими; ведь я – бог, воля которого всегда исполняется.
йе йе кама дурлабха мартйалоке сарван камамшчхандатах прартхайасва |
има рамах саратхах сатурйа на хидрша ламбханийа манушйаих |
абхирматпраттабхих паричарайасва начикето маранам ма'нупракших ||25||
25. Любых вещей, что желанны, но труднодостижимы – проси по своему выбору. Вот женщины с колесницами и музыкальными инструментами – такие, безусловно, не могут быть обретены смертными. Тебе будут служить они, предлагаемые мной. О Начикета, не спрашивай о смерти.
Йе йе, все вещи; которые камах, желанны; и дурлабхах, труднодостижимы; мартйалоке, в мире людей; сарван каман, всех этих желанных вещей; прартхайасва, проси; чхандатах, по своему выбору. Кроме того, имах, вот; небожительницы – рамах [буквально – женщины], называемые так, поскольку они восхищают [рамайанти] людей; саратхах, с колесницами и сатурйах, с музыкальными инструментами. Идршах, такие [женщины]; на хи ламбханийах, безусловно, не могут быть обретены – без благосклонности таких, как мы; манушйаих, смертными; абхих, ими – этими служительницами; матпраттабхих, предлагаемыми мной; паричарайасва, будь обслуживаем – т. е. пусть они исполняют то, что должен делать ты – омовение ног и т. д. О Начикета, маранам, о смерти, о проблеме смерти, о том, существует ли что-нибудь после гибели тела, или же нет – каковой вопрос [бесполезен], словно поиск зубов у вороны; ма анупракших, не спрашивай – не приличествует тебе спрашивать об этом.
Хотя и искушаемый таким образом, Начикета, подобный огромному озеру, которое нельзя привести в смятение, сказал:
швобхава мартйасйа йадантакаитат сарвендрийанам джарайанти теджах |
апи сарвам дживитамалпамева таваива вахастава нртйагите ||26||
26. О Смерть, все это недолговечно, и истощает силу всех чувств человека. Жизнь всех, без исключения, воистину коротка. Пусть ездовые средства будут лишь твоими; пусть танцы и песни будут твоими.
Антака, о Смерть; удовольствия, перечисленные тобой, швобхавах, преходящи, их существование [бхава] вызывает сомнение – будут или нет они существовать завтра [швах]; кроме того, все эти удовольствия – такие, как небожительницы и т. д. джарайанти, истощают; теджах, силу; йат, что, [что есть у] сарваиндрийанам, всех чувств; мартйасйа, человеческого существа; так что эти удовольствия – зло, поскольку они истощают добродетель, силу, разум, славу и т. д. И о долгой жизни, которую ты хочешь предложить, об этом также выслушай:
сарвам апи дживитам, всякая жизнь – даже жизнь Брахмы; алпам ева, воистину коротка; что же говорить о сроке жизни таких, как мы? Поэтому вахах, средства передвижения и т. д.; а также нртйагите, танцы и песни; тава ева, только твои – пусть они останутся твоими.
на виттена тарпанийо манушйо лапсйамахе виттамадракшма четтва |
дживишйами йавадишишйаси твам варасту ме варанийах са ева ||27||
27. Человек не может удовлетвориться богатством. Тем, что мы встретили тебя, мы обретем богатство. Мы будем жить, сколько ты установишь. Но благословение, о котором мне стоит просить – единственно то.
К тому же, манушйах, человек; на тарпанийах, не может быть удовлетворен; виттена, богатством – изобилием; ведь не видно, чтобы обладание богатством удовлетворило кого-нибудь в этом мире. Если в нас возникнет какое-либо стремление к богатству, лапсйамахе, мы обретем, т. е. мы получим; виттам, богатство; чет адракшма, теперь, благодаря тому, что мы увидели; тва, тебя – тва это то же самое, что и твам, тебя. Таким же образом мы получим и долголетие. Дживишйамах, мы будем жить; йават, так долго, как; твам, ты; ишишйаси [должно бы быть ишишйасе], установишь – распорядишься этим, по своему положению Смерти. Как может человек, встретив тебя, быть бедным или недолго живущим? Варах ту ме варанийах сах ева, но благословение, о котором мне стоит просить – лишь то, которое состоит в знании о Я.
аджирйатамамртанамупетйа джирйанмартйах квадхахстхах праджанан |
абхидхйайан варнаратипрамода- натидиргхе дживите ко рамета ||28||
28. Достигнув близости нестареющих бессмертных, какой подверженный старости смертный – обитающий в этой нижней области, на земле, но знающий о высших целях – обрадуется долгой жизни, сознавая никчемность ее музыки, забав и радостей?
Кроме того, упетйа, достигнув близости; аджирйатам, нестареющих, тех кто не подвержен старости; амртанам, бессмертных; [и] праджанан, зная, понимая – что какую-либо иную, лучшую пользу можно получить от них; но сам он является джирйан мартйах, подверженным старости и смерти; [и сам он] квадхахстхах, живет на земле – это слово образовано так:
ку – это земля, и она адхах, внизу, ниже, по отношению к небесам и иным областям; живущий [тиштхати] на ней есть квадхахстхах. [В силу этого,] как может он просить о таких быстро уходящих вещах, как сыновья, богатство, золото и т. д., о которых могут просить нераспознающие люди? Или текст может быть иным – ква тадастхах – в этом случае слова следует понимать так:
тадастхах есть тот, у кого есть астха, поглощенность, кто находит утешение, погружаясь [тешу] в это – сыновей и прочее; слово ква [означает] "когда". [Так что фраза означает] – когда некто, желающий достичь человеческой цели – высшей, чем это, хотя и трудной в обретении – станет тадастхах, занятым этим? Идея состоит в том, что никто из тех, кто знает никчемность этого, не будет стремиться к этому. Ведь воистину каждый желает подниматься все выше и выше. Поэтому меня не могут соблазнить сыновья, богатство и т. д. Кроме того, ках, кто, какой благоразумный человек; абхидхйайан, задумываясь – устанавливая действительную природу; варнаратипрамодан, музыки, забав и наслаждений – получаемых от небожительниц и т. д.; как преходящую; рамета, станет радоваться; атидиргхе дживите, долгой жизни?
йасминнидам вичикитсанти мртйо йатсампарайе махати брухи настат |
йо'йам варо гудхамануправишто нанйам тасманначикета врните ||29||
ити катхакопанишади пратхамадхйайе пратхама валли ||
29. О Смерть, скажи нам о том, о чем питают сомнение люди, об относящемся к следующему миру, знание о чем ведет к великому достижению. Помимо благословения, связанного с этой загадкой, Начикета не просит ни о чем.
Поэтому перестань соблазнять меня временным и брухи нах, скажи нам; тат, то – то, о чем я прошу; йасмин, о чем – о том Я, о котором; люди идам вичикитсанти, питают сомнение – существует ли оно, или же нет; сампарайе, в отношении будущего мира – когда умирает человек; йат, что – то полное знание о Я; махати, предназначено привести к великому достижению. Говоря коротко, айам варах, это благословение – то, что связано с обсуждаемым Я; йах, которое [благословение]; гудхам ануправиштах, вошло в недоступное место – стало весьма труднопостижимым:
помимо этого благословения, анйам, никакого другого – никакого благословения, относящегося к не-Я, которого могут желать неразумные люди; начикета на врните, Начикета не просит – даже мысленно. Это [последнее изречение] является утверждением самой Упанишады [и не принадлежит Начикете].
(Источник)