К вопросам о самореализации

Объявление

Форум переехал ----> http://selfrealization.info

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Чатик

Сообщений 11 страница 20 из 486

11

stuff написал(а):

Следующий раз стройте дом на сваях.


Сваи пожару - не помеха!  :crazyfun:

__________________

А ещё бывают землетрясения; г.Спитак помните?
Весь город был разрушен за 30 секунд, погибло 25 тысяч человек, 500 тыс. остались без крова.
Это был Советский Союз, Горбачёв. Из помощи - только гуманитарная из Европы.  :(

12

nirmāṇakāya написал(а):

Есть и более экзотишные варианты:


Волна была 10 метров, а если, скажем, 50?

Такие дома хороши в штиль.

13

alternominis написал(а):

Теоретически "Отче наш" в устах Иисуса звучало так:

Это только в тему "Идиотека"!  %-)

А почему ссылку не дали? Источник сомнителный?  :D


_____________________________________



"Отче наш" на арамейском. Our Father in Aramaic

Транскрипция и перевод

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!
ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!
тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;
неве совьянух / да будет воля Твоя
эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.
Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь
юмана / нам днесь.
Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,
эйчана дап ахнан / якоже и мы
Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.
вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,
элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:
мудтуль дилух хай / Яко твое есть
мальчута / царствие
ухэйла / и сила
утишбухта / и слава
л’алам алльмин. / во веки веков
Амин. / Аминь



__________________

Для христиан молитва «Отче наш», называемая также Молитвой Господней, является образцом для всех молитв, ибо это единственная молитва, которую дал непосредственно Иисус. Евангельский текст молитвы «Отче наш» мы обнаруживаем в двух различных редакциях — в Евангелии от Матфея (Мф.6:9-13) и в Евангелии от Луки (Лк.11:2-4). Последовательно рассмотрим их.

Мф.6:9-13 (textus receptus)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ,
[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]

Сразу же следует отметить, что авторитетные рукописи Евангелия от Матфея заканчивают данную молитву словом πονηροῦ. Данного чтения придерживаются: Синайский (IV в.), Ватиканский (IV в.) и Дублинский (VI в.) кодексы, кодекс Безы (V в.), старолатинские Верчельский (до 371 г.) и Веронский (V в.) кодексы, Вульгата, Диатессарон и т. д., а также Тертуллиан, Ориген, Кирилл Иерусалимский, Григорий Нисский, Иероним. За полное чтение стоят Королевский (VIII в.) и Санкт-галленский (IX в.) кодексы, кодекс Коридети (IX в.), а также, с пропуском тех или иных слов (или ἡ βασιλεία καὶ, или καὶ ἡ δύναμις, или καὶ ἡ δόξα, или ἀμήν), Дидахэ (8:2), Кьюртонская и Гераклийская сирийские версии, Пешитта, Палестино-сирийский перевод, Базельский, Гарлеанский, Россанский кодексы, лекционарий 1016, Армянская, Эфиопская, Грузинская и Славянская версии. В этом плане показателен минускул 157 (ок. 1125 г.), который не только стоит за полное чтение, но и «сверх него»: … πονηροῦ, ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.

Лк.11:2‑4 (textus receptus)

Πάτερ [ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς],
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
[γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·]
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοι ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
[ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.]

Сравнивая древние рукописи, мы не можем не отметить попытки согласования евангельских редакций. Однако выявить интерполяции в данном случае весьма легко, ибо в нашем распоряжении находится источник, авторитет которого непреложен, а именно P75 — папирус 75 (нач. III в.). Прежде всего обнаруживается, что вместо фразы Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, которую мы наблюдаем в Евангелии от Матфея, а также в поздних рукописях Евангелия от Луки (самые ранние из них относятся к V в.), значится только слово Πάτερ. За это чтение стоит не только P75, но и Ватиканский кодекс. В этих же рукописях отсутствуют также фразы γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς и ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Когда вопрос заходит о первичности, следует учитывать, что литургические тексты имеют тенденцию к наращиванию, а значит, краткий текст, как правило, является и более древним. Кроме того, совсем невероятно предположение, что молитва, произнесенная Иисусом, подвергалась умышленному сокращению. Таким образом, объем Господней молитвы следует ограничить аутентичной редакцией Евангелия от Луки, которая передана папирусом 75 и Ватиканским кодексом.

Правда, не до конца ясным остается вопрос по поводу тех чтений в Лк.11:2, которые предложены взамен канонического ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Григорий Нисский и, видимо, Тертуллиан видели здесь: ἐλθέτω τὸ πνεῦμά σου τὸ ἅγιον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ καθαρισάτω ἡμᾶς. В кодексе Безы значится: ἐφ’ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία. А Маркион в передаче Тертуллиана утверждал в данном случае: ἐλθέτω τὸ ἅγιον πνεῦμά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (The Greek New Testament, 4th ed., Stuttgart, 1994, p. 247.). Впрочем, следует отметить, что вряд ли просьба о пришествии духа содержалась в первоначальном тексте, ибо сама глобальность этой просьбы в сравнении с остальными выбивает ее из канвы. Вероятно, эти слова были вставлены по той причине, что данной молитвой часто сопровождался процесс крещения, при котором предполагалось сошествие на крещаемого святого духа.

Однако, установив объем интересующего нас текста, следует рассмотреть текстуальные разночтения, имеющиеся в редакциях Евангелий, ибо не следует забывать, что рассматриваемый нами греческий текст является переводом молитвы, произнесенной на арамейском языке, а потому перевод одной редакции может быть более точным по отношению к языку оригинала, чем другой, — вне зависимости от того, наращивался литургический текст или нет. И в текстуальном плане, оказывается, более предпочтительным является редакция Евангелия от Матфея.

Действительно, просьба о хлебе в редакции третьего Евангелия обобщается посредством глагола настоящего времени (δίδου), тогда как в первом Евангелии — аорист (δός). Аориста как исторического времени может быть достаточно, чтобы заключить мысль словом σήμερον («дай нам сегодня»), тогда как настоящему времени, чтобы правильно передать смысл, требуется другая конструкция — τὸ καθ’ ἡμέραν («подавай нам на каждый день»). И хотя редакция третьего Евангелия более удобочитаема, однако, с точки зрения архаичности, предпочтительна редакция именно первого Евангелия, тем более что δίδου — это единственный случай употребления глагола настоящего времени в молитве.

В просьбе о прощении у первого евангелиста мы наблюдаем τὰ ὀφειλήματα, тогда как у третьего евангелиста — τὰς ἁμαρτίας. Кажущаяся необычность первой редакции как раз указывает на арамейский стержень всей молитвы, ибо арамейское соответствие слову «грех» — слово חוֹבָא, буквально означающее «долг». Таким образом, τὰ ὀφειλήματα — это буквальный перевод, а τὰς ἁμαρτίας — смысловой, приспособленный для христиан, не знающих арамейского языка. Причем то, что редакция третьего Евангелия опирается на арамейскую формулировку с חוֹבָא, видно из последующего ὀφείλοντι. И когда во второй части просьбы о прощении первый евангелист использует Aoristus (ἀφήκαμεν), а третий евангелсит — Praesens (ἀφίομεν), то и здесь более трудный для истолкования текст Евангелия от Матфея претендует на бóльшую древность.

Однако когда речь идет о разночтении между Πάτερ ἡμῶν (Мф.6:9) и Πάτερ (Лк.11:2), то предпочтение, наверно, следует отдать третьему Евангелию. В пользу этого убедительно говорит одно место в Евангелии от Марка, а именно молитва Иисуса в Гефсиманском саду, начинающаяся словами Αββα ὁ πατήρ (Мк.14:36), где Αββα есть транслитерация арамейского слова אַבָּא (ср. Мф.11:25-26; Лк.10:21; 22:42 и др.). Необходимо отметить, что слово אַבָּא означает не только «отец», но и «отец мой», как это видно по тексту Таргума Онкелоса, в котором еврейское слово אָבִי («отец мой») переводится как אַבָּא (Б’решит.19:34; 20:12-13; 22:7 и т. д.). И здесь весьма показательно, что первый евангелист при передаче слова אַבָּא склонен добавлять местоимение — Πάτηρ μου (Мф.26:39,42; ср. Мк.14:36). А потому можно предположить, что за греческим Πάτερ ἡμῶν в Мф.6:9 стоит не אֲבוּנָא (или אֲבוּן), а именно אַבָּא. Конечно, с точки зрения идиоматичности Πάτηρ μου и Πάτερ ἡμῶν — не одно и то же, но именно вариант третьего евангелиста говорит, что за Πάτερ ἡμῶν в Мф.6:9 стоит слово אַבָּא.

А потому наиболее точным переводом аутентичного чтения данной молитвы (ἡ προσευχὴ τοῦ κυρίου) мы можем считать следующую обобщенную версию:

Πάτερ,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

Теперь, прежде чем приступить к обратному переводу на арамейский, необходимо обратить внимание на следующую проблему. Дело в том, что за понятием «арамейский язык» скрывается множество разновидностей диалектов и говоров. Во-первых, арамейский язык различается по историческим периодам, и нас в данном случае должен интересовать т. н. среднеарамейский период. Во-вторых, арамейский и еврейский языки в течение долгого времени существовали вместе и, естественно, влияли друг на друга, и в связи с этим принято выделять иудео-арамейский диалект в качестве особого варианта арамейского языка. В-третьих, и сам иудео-арамейский диалект неоднороден: в нем выделяются более древние тексты (арамейские части книг Ездры и Даниила) и относительно молодые (Таргумы, Талмуд, постталмудическая литература). В-четвертых, различные диалекты арамейского языка разделяются на две большие группы: западноарамейский (Палестина и Дамаск) и восточноарамейский (центральная Сирия и Вавилон). Наибольшее количество письменных памятников обоих диалектов сохранилось в еврейских источниках, а именно в Таргумах и Талмудах, причем Иерусалимский Талмуд отражает западный диалект, а Вавилонский — восточный. А значит, в процессе обратного перевода мы должны точно определиться, какому источнику в качестве образцового мы отдадим предпочтение. Это необходимо уже хотя бы для того, чтобы определиться с эмфатическим состоянием тех или иных арамейских слов. Действительно, какому варианту отдать предпочтение — דן (דין) или эмфатическому דנה (דנא), לן или эмфатическому לנא? Аргумент к историческому периоду, что, дескать, постепенно эмфатическое состояние вытеснило абсолютное и в более позднем языке стало единственно возможным несопряженным состоянием, не всегда верен, ибо уже сравнение Книги Даниила с Иерусалимским Талмудом дает веский довод в этом усомниться.

Я не думаю, что эта проблема на сегодняшний день как-то определенно решена, а потому в дальнейшем приведу оба альтернативных варианта перевода.

Следует также обратить внимание на следующий аспект. Иногда в литературе встречается утверждение, что перевод молитвы «Отче наш» с греческого на арамейский давным-давно сделан и представлен в сирийских переводах — в частности, в Пешитте. Данная точка зрения распространилась, вероятно, под влиянием Церкви Востока (Church of the East), для которой Пешитта представляет собой канонический текст. Это мнение ошибочно. Если и считать сирийский язык Пешитты арамейским, то для отождествления этого языка с языком, на котором говорил Иисус, нет оснований ни с точки зрения времени, ни с точки зрения географии. Конечно, эти семитские диалекты близки друг другу, но не тождественны. Причем если и соотносить диалекты сирийских переводов с диалектом галилеян I века, то предпочтение нужно отдать не Пешитте (V в.) и даже не древним сирийским версиям Sinaitic и Curetonian (обе IV в.), а версии Palestinian Syriac (VI в.) (Lewis A. S., Gibson M. D. Palestinian Syriac Texts. From Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection. London, 1900; Lewis A. S., Gibson M. D. The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels. London, 1899).

Итак, обратимся к тексту молитвы. Мы уже определились, что за греческим словом Πάτερ стоит арамейское אַבָּא. Далее читаем: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. По всей вероятности, эти фразы заимствованы Иисусом из иудаистской молитвы «Каддиш» (קַדִּישׁ), древняя форма которой гласит:

יִתְגַדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא

Да возвеличится и святится имя Его великое в мире,
который Он сотворил по воле Своей.
Да утвердит Он Царство Свое при жизни вашей и в дни ваши,
и при жизни всего дома Йисраэля, скоро, в ближайшее время.
Да будет имя Его великое благословенно всегда и во веки веков.

Данная форма молитвы «Каддиш» являлась частью синагогальной службы уже в первом веке и читалась сразу после произносившейся на арамейском языке проповеди (Вав Талм. Сота.49а; Шаббат.119б; Беракот.3а; ср. Пс.112:2 = Т’hиллим.113:2; Иов.1:21; Дан.2:20; Иез.38:23). Причем мотивы «Каддиша» вошли не только в «Отче наш», но и в иудаистское славословие по случаю дождя после засухи (Иерусалимский Талмуд. Таанит.4б (1:3)).

Таким образом, можно не сомневаться, что за греческой фразой ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου скрывается арамейская יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ.
Однако глагол ἐλθέτω не может быть переведен словом יַמְלִיךְ, ибо семантически это совершенно разные слова. Сирийские переводы Нового завета совершенно точно здесь употребляют глагол .

Следовательно, греческую фразу ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου точнее всего перевести как תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ.
Прежде чем перевести следующую фразу, необходимо решить один важный вопрос. Дело в том, что Иероним в своем комментарии к Мф.6:11 (Hieronymus. Commentarii in Mattheum, 6:11) пишет: «В Евангелии, которое называется “от Евреев”, вместо хлеба необходимого для существования (supersubstantialem) находится слово mahar — как они говорят, завтрашний (quod dicitur crastinum); что означает: “Хлеб наш завтрашний, то есть будущий, дай нам сегодня (panem nostrum crastinum, id est futurum, da nobis hodie)”».

Надо сказать, обширная дискуссия о значении слова ἐπιούσιος в данном контексте не привела к чему-то определенному. Одни полагают, что это слово восходит к словам ἐπί и οὐσία и означает соответственно «насущный», «необходимый для существования» (= арам. מִסְתְּיָא). Другие, напротив, считают, что слово ἐπιούσιος восходит к слову ἐπιοῦσα («следующий [день]»), которое, в свою очередь, восходит к ἔπειμι — «быть на…», «быть после…», а значит, ἐπιούσιος означает «завтрашний» (= арам. לִמְחָר).

Отмечу, что известные нам переводы на другие языки в данном случае не дают ничего определенного. Например, латинское supersubstantialem можно перевести и как «насущный», и как «надсущный» (Hieronymus. Commentarii in Mattheum, 6:11); в версии Palestinian Syriac значится — «хлеб изобилия»; и т. д.

Не думаю, что какой-то из этих вариантов («насущный» — «завтрашний») можно назвать безоговорочно приоритетным, однако я склоняюсь к варианту «насущный», поскольку за вариантом «завтрашний» стоит, безусловно, эсхатологический смысл, а значит, можно считать справедливым все то, что мы уже сказали в отношении стиха Лк.11:2 в прочтении Маркиона, Тертуллиана и Григория Нисского. Кроме того, лексический анализ показывает, что первый евангелист слову ἐπιοῦσα предпочитал слово αὔριον (Мф.6:30,34).
Таким образом, фразу τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον я перевожу как

לַחֲמַנָא דִּי מִסְתְּיָא הַב לַנָא יוֹמַא דְנָה

или

לַחֲמָן דְּמִסְתְּיָא הַב לָן יוֹמַא דֵן

Следующая фраза — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν — переводится как

וּשְׁבֹק לַנָא חוֹבַינָא כְּדִי שְׁבַקְנָא לְחַיָּבַינָא

или

וּשְׁבֹק לָן חוֹבֵינָן כְּדִי שְׁבַקְנָן לְחַיָּבֵינָן

Последнюю фразу (ср. Вавилонский Талмуд. Беракот.60б) можно перевести, опираясь на сирийские переводы, — в частности, на Пешитту: .

Таким образом, фраза καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν может быть переведена как

וְלָא תַּעֲלִנָּא לְנִסְיוֹנָא

или

וְלָא תַּעֲלִנָּן לְנִסְיוֹן

Таким образом, молитва «Отче наш» в обратном переводе на арамейский язык выглядит следующим образом:

Классический арамейский

אַבָּא
יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ
תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ
לַחֲמַנָא דִּי מִסְתְּיָא
הַב לַנָא יוֹמַא דְנָה
וּשְׁבֹק לַנָא חוֹבַינָא
כְּדִי שְׁבַקְנָא לְחַיָּבַינָא
וְלָא תַּעֲלִנָּא לְנִסְיוֹנָא

Палестино-сирийский арамейский

אַבָּא
יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ
תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ
לַחֲמָן דְּמִסְתְּיָא
הַב לָן יוֹמַא דֵן
וּשְׁבֹק לָן חוֹבֵינָן
כְּדִי שְׁבַקְנָן לְחַיָּבֵינָן
וְלָא תַּעֲלִנָּן לְנִסְיוֹן

Руслан Хазарзар


Ну и самое главное:

Иудейские корни молитвы "Отче Наш"
Автор: Ристо Сантала

Начало 11-й главы Евангелия от Луки говорит нам о том, что молитва Господня была ответом на просьбу Его учеников. Это они попросили Иисуса: "Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих". Так родилась молитва Отче наш, которую можно считать самым драгоценным завещанием Иисуса Своему малому стаду.

Необходимо признать, что в иудейской молитвенной литературе прослеживаются отдельные параллели с молитвой Отче наш, но одна из них определенно формирует нечто целостное, завершенное и ни с чем не сравнимое. Бывший главный раввин Стокгольма Готлиб Клейн написал книгу из двух частей, в которой раскрыл иудейские корни молитвы Отче наш. По словам Клейна, эта молитва "…выражает глубокое мессианское чувство...". Все надежды и ожидания пылкого сердца Иисуса нашли отражение в содержательной форме этой молитвы. Она отвечает четко определенным требованиям, предъявляемым к молитве времени земного служения Иисуса. Каждая из молитв тогда должна была содержать семь просьб. Но, с другой стороны, должна была состоять из трех частей.

Молитва всегда начиналась с прославления Бога, Шевах, дополнялась личными просьбами, Тфила, и завершалась благодарением, Ходия. Клейн анализирует молитву Отче наш следующим образом:

Шевах Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.

Тфила Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Ходия Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.

Клейн подчеркивает, что во времена Иисуса молитвы всегда возносились от имени множества людей. Это правило распространялось и на личные молитвы, произносимые в одиночестве, видимо, поэтому Иисус и говорит: "дай нам!". Молящийся отождествлял себя с нуждами не только всего собрания, но и народа. Молитва не должна была возноситься только "за себя". И как это важно!

Раввинистическая литература разграничивает понятия "Отец наш" и "мой Отец". Рабби Абайей, живший в IV веке нашей эры, говорит, что человек должен идентифицировать себя со всей общиной и провозглашать: "Да будет воля Твоя, о Господь, Бог наш, чтобы Ты вел нас в мире...". Еще в средние века РаШИ также настаивает, что множественное число имеет особое значение при вознесении коротких молитв. Такая форма обращения как "Отче наш, сущий на небесах..." встречается в Мидраше, однако один раз оно появляется также и в форме: "Отче Твой, сущий на небесах". В молитвенной книге "Сидур" употребляется форма "Отче наш" или "Отче наш, Царь наш". А вот благословения Божьи всегда относятся к определенной, конкретной личности. Так что не случайно Аароново благословение было дано Израилю в единственном числе: "Да благословит тебя Господь и сохранит тебя! ..." (Чис. 6:24-26).

По мнению Клейна, молитва, которой учил Иисус, косвенно соотносится с верой в воскресение: "Есть одно древнее учение, которое говорит, что Святой, да будет превознесено имя Его, позволит мертвым воскреснуть в этом мире, чтобы Его великое имя было освящено. Поэтому все должны молиться словами: "Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое", так как исполнением этих молитв будет воскресение... Здесь мы имеем мессианскую молитву, которую в свое время мог возносить только Иисус. Это самое личное, что мы получили от Иисуса. В ней обрели бессмертие все Его ожидания и стремления, и Дух, который сотворил эту молитву, совершил чудеса в сердцах людей".

Молитвенная книга "Сидур" в своих арамейских разделах Кадиш, много раз встречающихся на ее страницах, перекликается с частью Шевах молитвы Господней: "Да будет превознесено и да святится великое имя Его в мире, который Он сотворил по воле Своей. Да учредит Он Свое Царство при жизни твоей, и в твои дни, и в дни всего дома Израилева, скоро и в ближайшее время; и да скажете вы Аминь". Община отвечает на молитву раввина словами: "Да будет благословенно имя Его, во веки вечные, аминь".

Обсуждая ссылку Клейна на воскресение, стоит упомянуть толкование рабби Танхумы стихов 1-2 главы 12 книги "Бытие": "...пойди из земли твоей... и будешь ты в благословении", приведенное в "Печати Мидраша": "И будешь ты в благословении" означает, что "Я благословлю тебя Своею славой и возвеличу имя твое так, что твое имя будет великим и благословенным по всей земле". Что это значит? А значит это то, что сначала будет благословение, которое получишь ты, а затем и я; вначале мы провозглашаем "щит Авраама", а затем уже и воскресение из мертвых.

Сказанное относится к раввинистическому принципу толкования, который заключается в том, что каждый из нас должен начинать молитву с провозглашения обетования Божьего, данного Аврааму, а завершать провозглашением воскресения. Данное утверждение имеет свою точку соприкосновения с еженедельной молитвой Шахарит, в которой говорится: "Благословен Ты, о Боже, щит Авраама: Ты, о Господь, имеешь вечную силу, Ты воскрешаешь из мертвых и силен спасать. Ты потрясаешь живущих Своею благодатью, воскрешаешь мертвых по великой милости Своей, даешь силы тем, которые претыкаются, исцеляешь больных и освобождаешь пленников, совершаешь упование тех, которые лежат в земле... Ты царь, который сводит в могилу, животворит и дарует спасение".

Хотелось бы далее упомянуть, что Ялкут Шимони говорит о благословении Авраама как о "языке искупления" и подразумевает под ним будущее искупление Израиля. И нет ничего удивительного в том, что профессор Клейн распознал в молитве Господней не просто мессианское звучание, но определенный акцент на веру в воскресение.

В молитве Отче наш присутствует просьба, значение и истоки которой не однажды вызывали особого рода сомнения. Мы молим, чтобы Господь "не ввел нас в искушение", но "избавил от лукавого". Слова эти взяты из древней молитвенной модели, которая по-прежнему используется в молитвенном сборнике "Сидур". Рано утром ортодоксальный иудей обращается в мольбе к Богу следующими словами: "Не введи нас во грех, в беззаконие или зло; не введи нас во искушение или позор. Не дай никакой порочной наклонности возобладать над нами... но дай нам добрые наклонности".

В молитве Отче наш во всей полноте проявилась забота Иисуса о том, чтобы Его ученики претворили получение прощения в свое повседневное устремление и были защищены от зла. Это очевидно также и из Его первосвященнической молитвы в 15 стихе 17-й главы Евангелия от Иоанна: "Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла". Эта молитва выражает также и ту по-детски непосредственную беззаботность, которую Иисус проповедует в Нагорной проповеди, говоря: "Не заботьтесь для души [т.е. жизни] вашей...", "И об одежде что заботитесь?", "не заботьтесь о завтрашнем дне..." (Матф. 6:25,28,34). Теперь Его ученики учатся просить: "Хлеб наш насущный дай нам на сей день". Чувство вины за прошлое и заботы о дне завтрашнем могут отступить, потому что те, кто принадлежат Богу, живут реальностью сегодняшнего дня. Возможно, что именно "благовестие одного дня" стало понятно многим бизнесменам и побудило их поместить на видное место в своих офисах слова из псалма 117 (стих 24): "Сей день сотворил ГОСПОДЬ: возрадуемся и возвеселимся в оный!". С.

14

alternominis написал(а):

Онотоле против Вас - ребёнок.
Спасибо за подробный анализ вопроса. Я-то,  падок к фантазиям..


Против Онотоле выступали Руслан Хазарзар и Ристо Сантала.

Просто меня сразу смутило выражение "перевод с арамейского", ведь пока история знает только греческий вариант молитвы, на коем она и была изначально записана. А на арамейский её перевели с греческого уже намного позже.

Вполне возможно, что молитва, которую озвучил Иисус своим ученикам, отличалась от греческого варианта, но пока историческая наука не иемет такого оригинала.

Отсюда вопрос: с чего автор сделал перевод? С собственной фантазии?

15

Ристо Сантала написал(а):

"Есть одно древнее учение, которое говорит, что Святой, да будет превознесено имя Его, позволит мертвым воскреснуть в этом мире, чтобы Его великое имя было освящено.

Махарадж: Когда уходит “я есть я”, приходит “я есть всё”. Когда уходит “я есть всё”, приходит “я есть”. Когда уходит даже “я есть”, остаётся только реальность, и в ней все “я есть” сохраняются и прославляются. Различие без разделения — это то Предельное, до которого может дотянуться ум.

За пределом этого любая деятельность прекращается, потому что в нём достигаются все цели и исполняются все намерения”.

16

ТатьянаРА написал(а):

Ситуация: у меня есть взрослый сын (33 года), у него красавица-жена и хорошие детки...живут восемь лет, так вот невестка моя ЖУТКО ревнует своего мужа ко всему, что шевелится.... сразу уточняю - без поводов с его стороны, это точно, мы с сыном откровенны всегда и во всем. Естественно, эта жуть только разъедает души и их чувства...
Вопрос: какими словами ты, Lakshmi, попыталась бы убедить свою невестку, что это путь в пропасть?... чтобы она ТЕБЕ поверила и поняла...

Прости, что не по теме, но мне важно твоё мнение и твои слова.


У меня нет невестки, сын не женат. А был-бы женат, сам-бы справился с этой проблемой.  :D

Ревность - это разновидность страха , страха потерять того, кто тебе очень дорог.

Она может возникать не только из-за мнимой измены, но и из-за недостатка внимания, уважения и любви со стороны близкого человека. Его поведенние может сигнализировать ей о потенциальной угрозе потерять его.

Поэтому она как умеет старается исключить угрозу.

Это происходит на подсознании, она может даже не понимать происходящее,
но одно совершенно точно - она подсознательно ощущает угрозу потери мужа.

У неё нет очевидных фактов, но она интуитивно чувствует это.

Как только эта угроза уйдёт, так уйдёт и страх, и от ревности не останется следа.

Притворством здесь не поможешь, можно делать вид, что ты (в данном случае твой сын) любишь и уважаешь человека, но твои бессознательные жесты, взгляды, интонация голоса... просигнализируют ему твоё настоящее отношение.

Тот, кого любят искренне, не ревнует! Искренняя любовь сама себя выдаёт,
потому-что ставит любимого выше себя.

Любимый человек подсознательно чувствует это и не боится потерять, поэтому не ревнует.

Твой сын не любит свою жену. Возможно он испытывает к ней добрые, тёплые чувства, но они не снимают угрозы потерять его, она живёт с этим изматывающим страхом.

Самое умное, что ты можешь сделать, посоветовать им совместно посетить семейного психолога, но она (невестка) должна почувствовать вашу с сыном искреннюю, не фальшивую заинтересованность в её женском счастье.

А для этого вы должны быть действительно искренни в своём желании её счастья. Искренность нельзя сфальсифицировать. А неискренность подсознательно чувствуется.

Если у тебя такого искреннего желания нет, то лучше вообще не лезть в их семью,
потому-что она почувствует фальшь, и её страх только усилится.

Это опасная семейная ситуация, потому-что отчаявшиеся девушки часто прибегают к магии, ничего в ней не понимая, и всё заканчивается для мужчины алкоголизмом (в лучшем случае), а то и импотенцией, с вытекающими из неё нервными растройствами.

В общем, ты спросила - я ответила.   :flag:

17

MayaMoha написал(а):

Идут к бабкам?
А если человек не верит и не знает ничего о магии,она имеет свои влияния?


И не только к бабкам, в интернете много можно советов найти,
только там про откат не всегда пишут, да и девушки как-то не верят в откаты.
Странные, в магию верят, а в откат не верят....

Верит или не верит - не имеет значения, магия действует, потому-что мы - Одно.

Можно, конечно, защиту поставить, можно зеркальную, можно утроенный откат устроить, можно вообще уничтожить нападающего, только для этого нужно, по крайней мере, знать про магическое нападение, ну или иметь защиту на постоянной основе. 

Но хороший маг может пробить любую защиту, поэтому иногда случаются битвы магов, хотя и крайне редко, потому-что обе стороны понимают, что выигравших не будет.

Я предлагаю скептикам прийти на магический сайт и предложить себя
в качестве цели нападения, докажите свой скепсис действием!

18

Наблюдающий написал(а):

Lakshmi а ты могла бы как нить определить (по фотографии например), есть ли какие-нибудь проблемы в данной области (не знаю как сказать ещё) ))? Дело в том, что у меня очень часто ощущается ну прям дикая потеря энергии. Секунду назад  бьёт ключом и вдруг резко пропадает, как будто высасывают её моментально фсю, да так что аж ходить тяжело становится. Длится это уже довольно долго...с очень серьёзной потерей эффективности во всем, начиная с духовных практик заканчивая элементарной бытовухой..сначала не знал даже что и делать.очень это меня пугало...потом как то привык штоли...И вот после прочтения твоего поста вдруг подумалось...а не подхватил ли я какую нить "заразу" от какой нить "заразы" ))))...


Нет, это не магическое нападение, это может быть пасивный вампиризм на работе или даже в семье.

Вам нужна руническая диагностика. Я этим не занимаюсь, но вы можете поискать помощи на рунических сайтах.
В теме "Амулетов" много ссылок на хорошие сайты.

Захотите воспользоваться их помощью - обязательно заплатите деньги, это в целях вашей же безопасности.

Но вы сами можете заказать за своё здравие церковный обряд - Сорокоуст. Обычно его заказывают сразу в трёх церквях, в один день, между утренней и обедней службами. Захотите подробностей - обращайтесь в личку.  Это тоже магия, только церковная, поэтому "таинством" называется.  :D  Работает лучше рун! Платная.

Пейте витамины курсами и делайте ежедневно "Пять Тибетцев" (они есть в теме "Здоровья"), через пол-года ваша энергия стабилизируется. Только эти упражнения нельзя бросать.

19

Lakshmi

Lakshmi написал(а):

Нет, это не магическое нападение, это может быть пасивный вампиризм на работе или даже в семье.

Странно то, что это происходит даже тогда когда никого рядом нет.

Lakshmi написал(а):

Вам нужна руническая диагностика. Я этим не занимаюсь, но вы можете поискать помощи на рунических сайтах.В теме "Амулетов" много ссылок на хорошие сайты.

Может какой-нить конкретно порекомендуешь? Потому что я в этом ваабсче не шарю! ))

Lakshmi написал(а):

Захотите воспользоваться их помощью - обязательно заплатите деньги, это в целях вашей же безопасности.

Обязательно!

Lakshmi написал(а):

Но вы сами можете заказать за своё здравие церковный обряд - Сорокоуст. Обычно его заказывают сразу в трёх церквях, в один день, между утренней и обедней службами. Захотите подробностей - обращайтесь в личку.

Обратился

Lakshmi написал(а):

Пейте витамины курсами и делайте ежедневно "Пять Тибетцев" (они есть в теме "Здоровья"), через пол-года ваша энергия стабилизируется. Только эти упражнения нельзя бросать.

Витамины пью как раз сейчас уже второй месяц! Плюс подключил "Чаванпраш" (спасибо опять же тебе, я здесь ссылку на него нашёл). Пропивал весной и сейчас вот уже заканчиваю почти.
"Пять Тибетцев" попробую.
Спасибо за наводки и консультацию!

20

Наблюдающий написал(а):

Lakshmi написал(а):

    Вам нужна руническая диагностика. Я этим не занимаюсь, но вы можете поискать помощи на рунических сайтах.В теме "Амулетов" много ссылок на хорошие сайты.


Может какой-нить конкретно порекомендуешь? Потому что я в этом ваабсче не шарю! ))


Не-а, не порекомендую, это не мой интерес!